
Próbujesz obliczyć koszt tłumaczenia? Sprawdź, co na niego wpływa
Szczegółowe wiadomości na temat cennika tłumaczeń z języka ukraińskiego. Przekonaj się!
Wraz z otwarciem się Polski na rynki z większości państw świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Każdego dnia tłumacze sporządzają mnóstwo zwykłych i specjalistycznych translacji na mniej lub bardziej znane języki, zarówno na zlecenie osób prywatnych, jak i różnych firm.
Mimo, że online nietrudno wyszperać bezpłatne narzędzia do translacji, jeszcze przez lata nie wyprą one z rynku zawodowych tłumaczy, bo skorzystanie z ich pomocy jest nierzadko niezbędne, przykładowo jeżeli potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach próbujemy orientacyjnie obliczyć koszt tłumaczenia. Co wobec tego wpływa na cenę przekładu?
Czynniki wpływające na końcową cenę przekładu
Finalny koszt translacji dokumentu determinują poniższe czynniki:
1. Kierunek tłumaczenia. Tłumaczenie na język polski jest zwyczajowo o kilkanaście procent tańsze niż przekład w drugą stroną.
2. Język, z którego bądź na który planujemy przetłumaczyć dokument. Przekład z szeroko znanych języków germańskich (niderlandzki, niemiecki) czy romańskich (portugalski, francuski) będzie zwykle tańszy aniżeli translacja z mniej modnych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (japońskiego, koreańskiego) bądź słowiańskich (między innymi ukraińskiego, słoweńskiego, rosyjskiego).
3. Stopień skomplikowania tłumaczenia bądź poruszane w tekście zagadnienia. Przekład dokumentów handlowych, podręczników medycznych albo prac akademickich wyceniana jest wyżej, ponieważ tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość słownictwa specyficznego dla konkretnej specjalizacji, ale również należytą wiedzę, żeby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia podczas translacji niepożądanych pomyłek.
4. Czas ukończenia przekładu. Jak przy większości usług, gdy potrzebujemy czegoś “na wczoraj” powinniśmy przygotować portfel na wyższe ceny.
Przekład przysięgły a zwykły
Wypada zaznaczyć, że tłumaczenie wszelkiego rodzaju dokumentów jak paszport bądź dokumenty szkolne (certyfikat ukończenia kursu, dyplom licencjata), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład tytułuje się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo poświadcza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, w którym oznacza czy tłumaczenie wykonano z odpisu, kopii bądź oryginału oraz przypisuje mu indywidualny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli często mają stały cennik za translację popularnych świadectw i dokumentów, z kolei w przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi oblicza się zawsze od objętości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie uwierzytelnionym – 1125 znaków.
Adres firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]